한일간 로컬라이징/컬처라이징 분야에서
신뢰할 수 있는 최고의 파트너가 되겠습니다.
한일간 로컬라이징/컬처라이징 분야에서
신뢰할 수 있는 최고의 파트너가 되겠습니다.
A사대표 T.S씨
단순한 로컬라이징이나 코디네이션을 표면적으로 수행하는 것이 아니라 게임 업계 전체 및 게임 자체에 대한 이해가 깊어 사업에 대한 공헌도가 높았다. 온라인 게임 서비스 개발과 운영을 현장 레벨에서 직접 관여해온 경험을 바탕으로 한 노하우가 느껴진다.
게임 디렉터 K.T씨
한국과 일본에서 신세를 많이 졌습니다. 게임, 애니메이션 등 한일 서브컬처 장르에 대한 확실한 이해를 바탕으로, 표면적인 통역/번역뿐만 아니라 핵심을 짚는 의사 전달이 가능해 큰 도움을 받았습니다
G사 이사 S.H씨
해외에서 진행되는 미팅 등 여러 업무를 함께 했습니다. 상호 의도를 파악한 의역은 물론, 당시 유행하던 신조어도 놓치지 않고 적절한 대응을 취해 주었습니다. 원만한 성격에 커뮤니케이션 능력이 탁월하여, 또 기회가 생긴다면 함께 일해보고 싶습니다!
O사 대표 B씨
어떠한 프로젝트도 수행하는데 있어서 커뮤니케이션의 중요성은 높아져 가고 있습니다. 이를 위해서는 프로젝트의 이해뿐만 아니라 상호관계 형성도 중요한 부분인데, 그는 이러한 전체적인 큰 구도를 이해하고 정확한 커뮤니케이션을 통해 프로젝트의 성공 확률을 올려주었습니다. 신속 정확하며 논리적인 업무 수행은, 여느 팀이 가지고 있는 약점을 보완해 줄 수 있는 최고의 조력자입니다.
(전략) ‘일본어 지원'을 강조하는 아시아산 게임 중 많은 작품들이 아주 곤란한(유감스러운?) 일본어로 되어 있는 반면, 이 게임(한국산)은 일본어를 모국어로 하는 사람이 번역했다고 밖에 생각할 수 없는 제대로 된 일본어를 사용합니다. 이런 면에서도 개발자의 게임에 대한 애착과 애정, 그리고 일본 시장을 대하는 태도를 느낄 수 있습니다. 이 정도로 일본어 지원이 제대로 되어 있다면, 더 큰 몰입감을 느낄 사람도 많지 않을까요? (후략)
전문 분야 : 게임/만화/애니메이션 등 각종 콘텐츠 및 IT 관련 분야
・ 번역 : 텍스트 번역/교정/감수, 글로서리 제작
・ 그래픽 리소스 제작 : 그래픽 텍스트, 등급 관련 보정, 신규 제작
・ 현지화 관련 프로그래밍 : 언어 관련 코딩, 이벤트 관련 작업
・ 프로젝트 매니지먼트 및 개발 관리
・ 미팅 및 행사 통역
・ 한/일 시장 조사
・ MICE 준비 및 섭외 : 장소 및 인력 섭외, 일정 편성 및 관리
・ 기업의 현지 활동 관련 각종 지원
・ 한일간 사업 영역 확장에 대한 컨설팅