日韓コンテンツのローカライズ・カルチャライズ分野で
信頼できるトップクラスのパートナーになることを目指します
日韓コンテンツのローカライズ・カルチャライズ分野で
信頼できるトップクラスのパートナーになることを目指します
A社 代表取締役 T.Sさん
単純なローカライズやコーディネートを表面的に行うだけでなく、ゲーム業界全体/ゲームそのものへの理解が深く事業に貢献する事ができる。オンラインゲームのサービス運営や開発を現場レベルで関わってきた経験がベースにあるからだと感じる。
ゲームディレクター K.Tさん
韓国、日本で大変お世話になりました。ゲーム、アニメ等、日韓のサブカルジャンルの知識をしっかりお持ちなので、表面的な通訳・翻訳ではなく、コアな部分を含めた意思の伝達をすることができ大変助かりました。
G社 取締役 S.Hさん
海外での打ち合わせ等に同行して頂きましたが、相互の意図を汲み取った意訳や流行りの造語にも敏感に対応してもらいました。話しやすい人柄もあって、また機会を見て一緒に仕事をしたいですね!
O社 代表取締役 Bさん
どんなプロジェクトでも、実行する上でコミュニケーションの重要性は高まってきています。そのため、プロジェクトの理解だけでなく、相互関係の形成も重要だと言えます。彼は、このような大きな全体の構図を理解し、正確なコミュニケーションを通じてプロジェクトの成功確率を上げてくれました。迅速・正確かつ論理的な仕事ぶりは、普通のチームが悩みかねない弱点を補完することができる最高のサプリメントです。
(前略)「日本語対応」を謳うアジア製ゲームは非常に困った(残念な?)日本語対応のものが多いのですが、このゲーム(韓国製)は日本語を母国語とする人が翻訳したとしか思えないしっかりした日本語となっています。こうしたところにも開発側のゲームに対する愛着というか愛情、または日本市場に対する力の入れ具合を感じることが出来ます。これだけ日本語対応がきちんとしていれば没入感が増す人も多いのではないでしょうか。(後略)
専門分野:ゲーム・漫画・アニメなどコンテンツとIT関連もの
・ 翻訳:テキスト翻訳・校正・監修、グロッサリー作成
・ グラフィックリソース制作:グラフィック、テキスト、レーティング 補正、新規制作
・ ローカライズプログラミング:言語関連のコーディング、オンラインイベント関連のタスク
・ プロジェクトマネジメント、開発管理
・ ミーティング・イベントの通訳
・ 日本・韓国の市場調査
・ MICEの準備・交渉:場所と人材の渉外、スケジュール管理
・ 企業の現地活動に関する各種サポート
・ 日韓・韓日の事業展開におけるコンサルティング